lundi 18 octobre 2010

Rencontre entre flamenco et musique arabo-andalouse

Tarab* andalussyi al maghribyi et baile : Chant/poésie andalouses du Maroc et danse flamenca
Deux genres musicaux issus de l'Andalousie sans avoir "grandis" ensemble, ça c'est l'histoire qui le veut. Mais l'histoire continue et la musique n'a pas de frontières, elle se joue des limites spatio-temporelles !!

Groupe Med Larbi temsamani - Lama bada minka al kaboul

Merci Joëlle !

Après l'expulsion des non-chrétiens (Musulmans et Juifs) d'Espagne aux XVe-XVIIe siècles, cette diaspora massive emporte la culture arabo-andalouse de l'autre côté de la méditerranée. C'est à cette période de l'Histoire que l'Andalousie voit naître le flamenco, issu des différentes cultures de l'Espagne (musulmane, juive et chrétienne) et de celle des gitans qui arrivent de l'Inde !

Pour écouter d'autres rencontres qui traversent l'histoire (Ladino** et flamenco) :
  •  Leyenda chante Dos amantes tengo mi mama (trad. séfarade) avec un arrangement flamenco (palmas + guitare + clarinette?)
  • Yasmin Levy prend le pari d'"une réconciliation musicale de l'histoire" en ramenant le ladino en Andalousie en le mêlant au Flamenco dans son album La Juderia (2005). Ecouter La Serena (le son est meilleur)

Yasmin levy " la alegria" et "Naci an Alamo" (attention ça sature !)


Le site de Musique Alhambra donne de bons repères sur les trois genres musicaux :
  • le flamenco, ses origines, les techniques et l'actualité


L'eksik :
  • * Tarab : Mot arabe qui n'a pas d'équivalent en français mais qui a son équivalent Duende dans la musique flamenco. C'est "un concept qui exprime surtout l'état de l'âme du spectateur que l'artiste (le chanteur, le musicien ou le danseur)  provoque en lui." (...) Il désigne "le plaisir indissociable du musicien et de l'auditeur". (Source : blog music.arabe)
          Le mot enchantement pourrait peut-être se rapprocher de ce concept ?
  • **Ladino : Langue créée par les rabbins espagnols pour traduire et enseigner les textes sacrés hébreux, le ladino consiste à traduire un mot hébreu par un mot espagnol (...) en respectant l'ordre des mots et la syntaxe de l'original hébreu. Le Ladino n'est pas une langue parlée, contrairement au judéo-espagnol.(Source : Musique Alhambra)

Aucun commentaire: